קטעים מתוך מכתב ארוך שכתב מארק טווין בכדי להסביר את הדמיון המפתיע שבין סיפורו המפורסם אודות הצפרדע המקפצת לסיפור יווני עתיק
מארק טווין
תרגום אבי גולדברג
לפני חמש או שש שנים גברת מפינלנד בקשה ממני להעביר לה סיפור המסופר בעגה של הכושים, כך שתוכל לקבל מושג על מגוון ביטוי הקיים בעגה זו. הפניתי אותה אל הסיפורים של הופקינסון סמית, וגם שלחתי לה העותק של הharper monthly בו היה אחד מסיפוריו.
היא תרגמה הסיפור זה והוא התפרסם בעיתון שוודי. בהיסח הדעת נקבה את שמי כשם המחבר, במקומו של סמית. מאוד הצטערתי על כך מכיוון שהתקבלו ביקורות טובות רבות בעיתונות השוודית, שהיו אמורות ליפול בחלקו של הופקינסון סמית אלמלי הטעות. בין היתר היו שהצביעו על העובדה שהסיפור הזה כבר סופר בעבר על ידי בוקאצ'יו, אם כי בסגנונו היבשושי והקצרצר של הסופר האיטלקי, וזאת חמש מאות שנים לפני שסמית לקח אותו והפך אותו לסיפור טוב וקריא.
תמיד הרגשתי על כך צער אודות סמית, אך עתה הגיע זמני מן הסתם.
לפני מספר שבועות הפנה אלי פרופסור ואן דייק מפרינסטון שאלה : "האם אתה יודע את גילו של הסיפור אודות הצפרדע המקפצת."
ואני השבתי לו : ודאי , הוא בן ארבעים וחמש שנה. האירוע התרחש במחוז קלווראס באביב 1849"
"לא " השיב הפרופסור, "הוא התרחש לפני כן, לפני כאלפיים שנה קודם לכן ,מדובר בסיפור יווני".
נדהמתי –ונפגעתי. השבתי: " אני מוכן להיחשב גנב ספרותי אם זה היה מרים את קרני, אני אפילו הייתי מוכן להיתפס כשאני שודד יווני מת לצידו של הופקינסון סמית ,באשר הוא ידידי ובחור טוב, ואני חושב שזה היה מעשה הגון כמו כל מעשה אחר אם זה היה יכול לעבור ללא הערות, אבל אינני מוכן להתייחס לכתיבתי כגניבה של סיפור שנכתב לפני אלף חמש מאות שנה ,פשוט רד מזה".
אלא שהפרופסור לא התלוצץ, הוא היה רציני ולא היה מוכן להפחית אפילו מאה אחת מתוך מניין השנים, הוא הפנה אותי לשמו של הסופר היווני ואף הציע להעביר אלי את נוסח הסיפור היווני או כפי שתורגם לימים לאנגלית . העדפתי אכן את התרגום לאנגלית של הסיפור היווני, באשר קריאת יוונית מעייפת אותי. ב30 לינואר הוא שלח אלי את הגרסה האנגלית ,ואני אשלב אותה בהמשך.
זהו ממש סיפורי על "הצפרדע המקפצת " בכל מובן. הוא אמנם לא ארוך כפי שאני מתחתי אותו. אך כל המרכיבים החשובים נמצאים בו. עבורי זה היה ממש מסקרן ומעניין, למשל:
אני שמעתי את הסיפור מאדם שסיפר אותו למאזיניו לא כאירוע שהוא חדש עבורם ,אלא כהעלאת זיכרונות לאירועים שהם היו עדים להם. המספר היה אדם משעמם ובור . כשהדברים סופרו מפיו הם נשמעו ממש כהרצאת עובדות כמי שחוזר ומספר על אירועים מהעבר . מפיו הם נשמעו כמו אירועים עצובים ומשעממים הוא היה נטול כל כשרון לספר סיפורים או להמציא סיפורים. ........
אם כן ,נותרה השאלה המעניינת ,האם אכן אותו אירוע המתואר של הצפרדע המקפצת אכן אירע במחנה המלאכים באבי ב 49 ' כפי שסופר בעת שנכחתי שם באותו יום בסתיו של 1865? אני משוכנע לחלוטין שאכן הוא התרחש. אני גם משוכנע כי תאומו של אותו סיפור אכן התרחש בבואטיה** אלפי שנים קודם לכן. אני חושב כי מדובר בכך שההיסטוריה פשוט חוזרת על עצמה, ולא אירוע שבו סיפור טוב פשוט התגלגל במהלך הדורות ,ולא נעלם מכיוון שהוא טוב מידי מכדי להיעלם. ברצוני עתה להביא בפני הקורא לשיפוטו את הסיפור היווני לצידו של הסיפור היבשושי והעגום כפי שסופר על ידי האיש בקליפורניה ,ולשים לב עד כמה דומים הם במהותם:
האתונאי והצפרדע***
בן אתונה פגע בדרכו בבן בואטיה שהיה ישוב על סלע לצד הדרך מביט בצפרדע. בראותו את האתונאי מתקרב בדרכו אליו ,ציין כי הצפרדע שלו היא מיוחדת במינה ,ושאל את האתונאי אם היה רוצה להמר בתחרות בין צפרדעים, הימור בו יזכה אחד משניהם בסכום כסף נכבד , זה שהצפרדע שלו תקפוץ למרחק הרב ביותר. האתונאי השיב שהוא מוכן לכך ובלבד שבן שיחו ילך וימצא לו צפרדע להתמודדות, מהאגם הסמוך למקום מפגשם. לתנאי זה הסכים בן בואטיה והסתלק להביא צפרדע. בעת שאיש בואטיה הלך לו לקח האתונאי את הצפרדע שלו פער את לועה ודחס לבטנה אבני חצץ, במידה שלא לא תראה גדולה יותר מאשר הייתה לפני כן ,אך כך שלא תוכך לקפוץ. איש בואטיה שב במהרה ובידו צפרדע אחרת, והתחרות החלה. האתונאי צבט את הצפרדע החדשה והיא קפצה למרחק מדוד. ואז נצבטה הצפרדע של איש בואטיה ,הצפרדע נדרכה כלפי זינוק ,אימצה את עצמה מאוד, אך לא היה ביכולתה להניע את גופה ממקומו.
האתונאי עזב את המקום כשבכיסו הפרס הנכבד כשהוא התרחק משם תמה איש בואטיה על התנהגות הצפרדע שלו, הניף אותה ובחן אותה, וכשהפך אותה כלפי מטה ,הצפרדע פערה את לועה והקיאה את אבני החצץ. "
עד כאן קטעים מתוך מכתבו של הסופר המהולל בנסותו להסביר או לתרץ את הפלגיאט בו נחשד.
התחלנו במשורר היווני בן זמננו וסיימנו בסיפור יווני עתיק, וכשהברברים יעזבו ירווח.
*התפרסם ב- North American review
**בואטיה חבל ארץ במרכז יוון
*** התפרסם Sidgwick ,Greek prose Composition ,page 116