top of page
  • תמונת הסופר/תאבי גולדברג

המפקח מגרה: לילה בצומת ז'ורז' סימנון

עודכן: 13 באפר׳ 2022




ושוב בשורה משמחת לקוראים הנאמנים של מעללי המפקח הצרפתי פרי דמיונו של הסופר ז'ורז' סימנון ,בתרגום עדכני. הספר יצא לאור בשנת 1931 בצרפתית ותורגם לראשונה לעברית כ"מגרה על פרשת דרכים" ,1966 בהוצאת רמדור בתרגומו של נח מן.


והפעם הוא נקרא "לילה בצומת״, (הוצאת עם עובד) בתרגומה של רמה איילון, עוד תרגום יפה לעברית של ספרות בלשית קלאסית.


לפני מספר ימים בדרכי לשדה התעופה רואסי –פריז , ממחוז אוברני שבמרכז צרפת, הוביל אותי מכשיר הניווט דרך כבישי מחוז אסון [ ESSON] שבאיל דה פראנס מדרום מערב לפריז. הפעם בניגוד למסעות ההזויים שאליהם לקח אותי הג'י. פי. אס בעבר, השלמתי ברצון עם השיטוט בדרך לשדה התעופה ,שחלפה בין העיירות הקטנות בהן מתרחשת העלילה של "לילה בצומת" שבין הכבישי D-152 ו N-20 . לא הייתי מציין זאת אלמלא החשיבות הניתנת למיקום הגאוגרפי של הצומת המכונה בספר "צומת שלושת האלמנות " בה מתרחשת עלילת הדמים.


לטובת חובבי סימנון נכתבו מדריכים, קטלוגים, שהינם מראי מקום להתרחשויות המתוארות בספריו, שכן סימנון לעולם מגדיר את המיקום בו מתרחשת העלילה בדיוק ובפירוט .הפעם מדובר בפרשיית רצח המתפתחת לעימות אלים בין המפקח ל"רעים" המפילה קרבנות נוספים בצומת .


כתיבה אודות ספר בלש דורשת משנה זהירות בכדי לא לפגום בהנאת הקורא העתידי מההתרחשויות ,מפיתולי העלילה ומתחכום הבלשי הנדרש על מנת לפתרה.


צילם: אבי גולדברג


ארפג'ון העיירה בה מתרחשת עלילת הספר ;צילום

ויקיפדיה


אך פטור בלא כלום אי אפשר, הידיעה על מציאת גווייתו של היהלומן היהודי הבלגי איזק גולדברג במכונית במוסך ביתו של סוכן ביטוח המתגורר בצומת דרכים בסמוך לעיירה ארפג'ון ,הייתה שמורה בזיכרוני מאז הקריאה הראשונה בספר לפני למעלה מיובל שנים, בשל זהות השמות בין זה של היהלומן מאנטוורפן לשמו של אחי ד"ר יצחק גולדברג.


כתיבתו של סימנון אינה נקייה מאבי טיפוס או מתדמיות, להפך. כשהוא מאפיין דמות הוא מפעיל את דמיון הקורא על ידי שימוש בסטיגמות. הבורגנים של הרובע השש עשרה מתוארים תמיד בצורה דומה, סגנון דיבורם ולבושם הם סימנים מוסכמים שהקורא מיד מזהה, כמו שוערות הבתים גסות הרוח והלבושות ברישול, או בעלי הברים הנוקשים שסינר קבוע על מתניהם. סימנון מתרכז בעלילה ולכן את בניית הדמויות הוא משאיר בחלקו לקורא על ידי כך שהוא "נותן בהן סימנים", יהלומן יהודי במכונית מפוארת מתואר בתרגום הישן של נח מן כ "גבר כבן ארבעים וחמש בעל מראה יהודי אופייני. לסת רחבה שיער קצוץ".

סימנון פועל גם בדרך עקיפה על ידי כך ששם בפי הדמויות אמירות או התבטאויות, שמטרתן לאפיין, לקטלג .כדי לאפיין את החשוד בספר זה שהוא ממוצא דני ואמונתו פרוטסטנטית, הוא שם בפיו את הביטוי "פראנצויז", שהוא ביטוי מזלזל בקלות הדעת ובכפירתם בערכי הדת של הצרפתים והמתבטא כך [החשוד הדני] הוא כמובן נוצרי המחזיק באדיקות בערכי הנצרות.


[תמונה :מתוך 'L'express ] מפת זירות הפשע שבהן פעל המפקח מגרה


שמונים שנה לאחר כתיבת הספר קשה יהיה לקורא צעיר להבין את מערכת התקשורת הקווית הממלאה מקום חשוב בעבודת הבילוש והעיקוב. מרכזיות טלפון ובהן טלפניות אנושיות, נעלמו מהעולם מזה שנים רבות, תחילה בהחלפתן במרכזות אוטומטיות, ולאחר מכן בשימוש רווח במערכת טלפונים ניידים המאפשרת איכון שונה לחלוטין. אבל אין הפער הטכנולוגי פוגם בהבנת ההתרחשויות ובהנאה מהן. גם תיאור כלי הרכב בהן נוסעים בשנת 1931 הוא ארכיוני ,בעולם הנשלט על ידי מספר מצומצם של יצרני רכב ועיצוב חסר מעוף.


מכונית מינרווה 1931 שבכמותה נהג היהלומן מאנטוורפן [צילום ויקיפדיה]


אין צורך להכביר מילים על עלילות בלש קלאסיות. או שאתה שבוי בקסמן כמו בטעמו של יין בורדו ישן או שעברת ליין צ'יליאני ולספרות בלש עדכנית. מומלץ לקריאה.


אבי גולדברג יוני 2018, צרפת.


11 צפיות0 תגובות
bottom of page